忍者ブログ
如何在一個陌生的城市裡留下記號  愛一個人還是買一雙鞋?
2024/05/14 (Tue)10:13
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2009/02/01 (Sun)03:20

一上MSN之前紅葉盃認識的曉培就跟我說一件令人不爽的事

那次的翻譯打工是在PTT上找到的

負責找我們翻譯的是學生棒球運動聯盟裡

一個年紀和我們差不多大的女生 她姓謝

第一天到台東去飯店的路上就坐在她旁邊

所以有跟她聊了一下,那六天都覺得她人還滿好的...

 

可是回來後,我們有個翻譯淑樺神到謝さん的無名

她的網誌居然是在批評我們翻譯,小瓶蓋整個氣到炸!

因為我之前一直以為他是好人,結果是個雙面人,真的超傻眼耶

有一種被騙的感覺~所以超不爽的啦~不爽到小瓶蓋要寫一篇網誌了

 

拍手[0回]


 

這就是她網誌(已經被她鎖起來了)裡寫的我們,看到真的超不爽的耶

在我們面前裝出一付很好的樣子,居然在網誌上寫這些話

那天小瓶蓋真的是氣炸了~不過現在緩和多了

 

最後一天我們哪些事做得不好也不敢講

看到這篇網誌後,有人上去嗆聲的留言也被她刪掉,八成是心虛吧

看她整個網誌幾乎都在抱怨,好像她是最大的受害者

我們這六天可差真多,小瓶蓋幾乎是快樂地過了六天

 

在PTT上看到這個打工的時候,印象中要求不高 要日檢二級,

小瓶蓋自認為日文沒有好到可以當翻譯,

不過還是在妹妹、媽媽的鼓吹下去應徵看看,

然後也上了,當然自己知道自己不足想要加強,

可是小瓶蓋寄信問她翻譯的內容大概是什麼,她回說是日常生活用語,

下面這是她回給小瓶蓋的信

 


 作者  jsjfriends
 標題  Re: [東部] 日本青少棒隊隨隊翻譯
 時間  Fri Dec 19 08:30:34 2008
───────────────────────────────────────

翻譯的部分主要是生活日常用語
至於棒球的專業日語
要知道九個守備位置的日文
因為如果教練要換人和裁判溝通不良的時候
翻譯就要上場了

六天都穿休閒服裝即可
我自己帶球隊都穿牛仔褲和T恤^^

住宿的地方:台東的豐泰飯店

 


 

看到是日常生活用語就安心了,就只有準備守備位置的日文,

然後很free的等到去台東的打工,

而且去之前只有拿到球員名單和賽程表,老實說賽程表根本看不懂,

到開始工作前也完全沒有告訴我們整個活動流程、注意事項、要做的工作...等等,

我們大家都是第一次當青少棒隨隊翻譯,也都是在狀況外,

一到台東就開始接機、接受每天的混亂場面。

 

那幾天監督抱怨我不懂棒球我都可以接受,

但是她寫的這網誌亂罵我們八位翻譯也太過分了吧,

最後一天她說事前沒有跟我們開會是因為她太忙,

導致我們八位在狀況外,所以我們就該被罵嗎?

其他有幾個翻譯就因為是上司的親戚,她根本不敢講話,

要不是那幾個翻譯人不錯,不然也要被我們拿來批鬥了,

還有有帶隊經驗的翻譯,能拿來跟我們八個比嗎?

這個比賽都辦幾年了,還搞成這樣混亂我們都沒罵了。

 

而且我們幾個翻譯都互相認識,也會討論每天發生的事,

大家人都很好相處,也都有做自己該做的事,

尤其是蕭さん,他日文超好,是考上公費的神人耶,

他還幫球隊做牛做馬,教練們都很喜歡他,連他都否定是怎樣,

最後一天不是還說他的評價是”完璧"嗎?真的莫名其妙!

自己最厲害就是了,也不想想自己已經在棒球聯盟呆了一年左右,能跟我們比嗎?

 

而且據我所知,有一半以上的翻譯不是政大、東吳就是輔仁日文系,

還有去日本留學過的,拜託,日文是會差到哪裡,

還不都是她自己事前沒給人講好還有準備的範圍,

她以為我們都是打職棒出來的喔?

對青少棒棒的任何事清清楚楚就算了,還會日文的棒球術語,

一整天工作將近17小時 薪水1500元,

跟國內領團人員的差不多,是要多厲害的翻譯啊?

自己不改進,就永遠這樣抱怨翻譯爛吧!

 

小兔在MSN上看到瓶蓋的暱稱〔むかついてくる〕

就問我怎麼了,小兔說了一句話真的說得很對

「大概是她辦事不力被上頭罵,心生不滿找替死鬼吧」

小瓶蓋覺得真的就是這個樣子沒錯

 

 

還有旅行社方面,他們是哪根蔥啊?有什麼資格評論我們翻譯?

他們做的事比我們還少,更不會中文,專門來領乾薪,跟他們也沒有互動,

是有什麼資格說我們的表現都不行啊?怎麼不去屎一屎?

 

 

順便講一下某人的事,對這個人印象不是很好,

我們去台東觀光那天,監督跟她說我對棒球的事情都不了解,

她馬上回說「這次的翻譯是謝さん在網路上找來的,我不清楚」

聽到這句話我有點傻眼,她也算有一點年紀了,怎麼會說出這種推卸責任的話,

然後又接著說「之前3月(?) 請來的翻譯更糟糕,完全不行...」

之類的話,我想說是有多糟糕,你們就永遠這樣抱怨翻譯抱怨下去吧。

 

 

最後要說的是,小瓶蓋會這麼氣是因為我一直把謝さん當成好人,

因為那幾天和她有一起聊天、吃飯,她都笑笑的,

害我們很多人誤認她是好人,還會幫她說話,現在才發現受騙真的滿不爽的

 

第一次在球場休息區聽到飯田さん跟我們球隊的家長說謝さん的事,

「謝さん人很好,跟我之間也處得不錯,可是她和自己球隊的選手都沒什麼接觸,

不像顔さん、林さん和球隊選手都滿好的。」

小瓶蓋那時聽到其實不太高興,想說飯田さん幹嘛沒事跟我們家長講這些,

像是謝さん壞話的事情,關他屁事啊? 而且其實我也沒和選手很好啊。

晚上回飯店和其他翻譯講起,大家也都為謝さん說話,

說是謝さん太忙,所以才沒辦法和選手們多相處吧~

看完謝さん寫的批評網誌後,非常想要為飯田さん鼓掌啊 怎麼不再多講一點~

 

還有一件更絕的事,謝さん帶的九州隊有兩個小孩特愛跑來跟瓶蓋講話,

大概是第五天,我們三個在球場遇到就開始講話,謝さん剛好經過吧,

亀川君居然問我「她是誰?」 我說「她是你們的翻譯啊!你不知道?」

亀川君就說「不知道」  還問我她名字,這也太扯了吧!!

吉田君和亀川君都說「如果你跟她交換就好了」之類的話,

小瓶蓋勉強笑笑,總覺有點尷尬,想說小孩子你們也沒必要這樣講吧,

本來是不打算打在自己的網誌上,可是吼~就是看到那篇網誌後就想打出來~

小鬼們你們真是講得好~更愛你們了~

 

說不定旅行社的人也有在謝さん背後說她不好,

自己推測旅行社方面批評我們的人是関さん,因為他是老大之一,

而且看起來就很奸詐的樣子,哈哈

(其實是因為聽說他之前推過台灣司機結果被打,還有會對負責人的兒子特別好...等等,所以對他有成見)

  

我們八個人這次不是被陰了是什麼啊?! 呿~~吃屎吧

 

 

天真的八位翻譯 (因為有人說不想露臉所以放上花)

 

P.S. 台東的照片都上傳到雅虎部落格

PR
Comment
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
果真也怒到寫了一篇壓 哈哈
但真的最氣的還是裝好人的超假場面人

我們都被批完全不行了
那三月更爛的應該不只是完全不行了吧
他們就真的一輩子去ㄉㄧㄤ別人過日子吧

但至少八位網路上來的翻譯都是好人!!
yufee 2009/02/02(Mon)14:08:51 編集
Re:無題
對阿,至少我們沒有雙面人,
人品不好一切就完了~

你的網誌被看到還真尷尬
可我的網誌不能鎖~~
趕快寫新的把這篇用到下面好了~哈哈
【2009/02/04 01:58】
無題
你應該把在網路新聞裡看到的報導也PO上來.讓大家瞧瞧最好8個翻譯一起聯名投書給協會.不然台灣的紅業盃永遠辦不好. 我想是你們最後一天開會時的建議讓她覺得沒面子.故意寫的說詞吧
媽媽 2009/02/02(Mon)19:32:05 編集
Re:無題
有一半是台東政府的問題吧~
真不想再待在台灣了,莫名其妙的事一堆
【2009/02/04 01:59】
無題
這傢伙也太機車了吧........我看她是[雙面]翻譯吧XD
照片被貼朵花是她嗎?!應該要貼XX怎麼貼朵花呢?!噗~~~~~
MIKU 2009/02/03(Tue)14:45:08 編集
Re:無題
哈哈~不是啦~那張照片是我們可憐的八位翻譯
貼花是因為那個女生說她不要露臉~~
【2009/02/04 02:06】
無題
孩子別氣囉
職場就這麼個回事,
這種需要經驗的事情很少有人第一次就上手
需要累積阿~~~
倒是如此批評人真是令人厭惡!!!
慢慢充實自己實力即可~~you can do it!!
文心姊姊 2009/02/03(Tue)15:19:28 編集
Re:無題
謝謝啦~~ 罵一罵現在心情已經平緩很多了~~
【2009/02/04 02:27】
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
338  337  334  333  332  331  330  329  328  327  326 
基本資料
HN:
小瓶蓋
年齢:
123
性別:
女性
誕生日:
1900/09/11
職業:
小孩 (๑→ܫ←)
趣味:
日劇、旅遊、拍照、滑雪
自己紹介:
台灣台中市出生。

喜歡紫色。
喜歡Vivian徐若瑄。
喜歡甜食、蛋糕、巧克力。


討厭沒禮貌、笨蛋、說話不算話、自以為、沒主見、被騙。
討厭苦的食物。


2002 日本近畿
2006 日本關東、近畿
2007 日本東京留學
2008 泰國曼谷、芭達雅
2009 香港、澳門、北京
2010 日本東海、東京
2010 新加坡
2010 澳大利亞

賺錢賺錢! 去旅行~^o^
文章分類
月曆
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
最新回應
  • Melbourne市區分租公寓
    無題 by Ron (07/31)
  • 【Perth】從沙漠中解放
    無題 by Cherri (12/25)
  • 【Perth】從沙漠中解放
    無題 by 小豹 (10/09)
  • 【Perth】從沙漠中解放
    照片很棒 by Yufee (10/04)
  • 【Perth】回修道院前忙碌的一天
    無題 by 媽媽 (09/21)
  • 【Perth】回修道院前忙碌的一天
    無題 by 小豹 (09/19)
  • 【Perth】回修道院前忙碌的一天
    無題 by 媽媽 (09/18)
  • 【Melbourne】再會墨爾本
    無題 by 小豹 (09/12)
  • 【Melbourne】再會墨爾本
    無題 by 小豹 (09/12)
  • Auski工作生活:清掃客房篇
    無題 by JE (08/15)
  • Meeka每日飲食
    無題 by 小豹 (07/18)
  • Meeka Tea time
    無題 by Ron (07/14)
  • Meeka每日飲食
    無題 by 于兔仔 (06/25)
  • Meeka每日飲食
    無題 by 媽媽 (06/21)
  • 瓶蓋在Auski的同事們
    無題 by 文心姐姐 (06/06)
部落格内検索
日本天氣預報
最新引用
    訪客統計
    忍者ブログ [PR]